Dream Theater 的 Pull me under 及莎士比亞的 Hamlet

Lost in the sky
Clouds roll by and I roll with them
Arrows fly
Seas increase and then fall again

This world is spinning around me
This world is spinning without me
Every day sends future to past
Every breath leaves one less to my last



以上摘自Dream Theater的"Pull me under"歌詞
Pull me under很可能是Dream Theater最知名的一首歌, 雖然說Dream Theater比較專注於相對於流行歌曲較小眾的前衛金屬的創作, 但這首歌仍然曾經進到美國告示牌排行榜第十名.



這首"Pull me under" 據說靈感來自於莎士比亞的哈姆雷特(Hamlet), 很多歌詞都直接取自哈姆雷特的句白. 我當然沒看過或讀過哈姆雷特, 我也還是到昨天才知道原來 "夜宴" 這部電影也是根據哈姆雷特來改編, 我跟莎士比亞實在不熟, 我還是透過google的介紹才稍微知道Pull me under 及 Hamlet 的曖昧關係.

To be or not to be: that is the question...摘自哈姆雷特

這句哈姆雷特最有名的句白, 也剛好呼應了"Pull me under" 的詞. 看看"Pull me under" 的上面那一段詞 "世界正繞著我旋轉, 但沒有我世界也依然在旋轉; 未來每天都在成為過往, 每一口氣也代表著我距離我的終點少了一口氣的距離...", 緊接著哈姆雷特..."問題是: 那又該如何呢??"

這兩段接起來, 好像變成了對人生的一種很灰色的看法及陳述, 似乎我們是世界的一部分, 但世界卻又不需要我們, 我們認真而仔細地選擇自己的路, 但其實這一切對自己以外的世界卻又是那麼地微不足道...(說到這裡, 似乎應該放入最近引起討論的說明自殺方法的那個部落格, 但我不知那個部落格在哪裡, 改天再找google幫我介紹一下)

可話又說回來, 很多歌詞寫得都隱晦不明, 解釋的方式可能有千百種, 像Dream Theater這樣的前衛金屬團更是箇中好手, 每一首歌都不知道在寫什麼, 但每一首歌看起來彼此都有關係, Anyway, 一國兩制都可以各自表述, 一首歌詞為什麼不能也各自表述, 下面是我了解到Pull me under 及 Hamlet 的曖昧關係後的而激發出的文字...

陽光...是在榮耀還是詆毀
雨滴...是在滋潤還是打擊
明月...是在感動還是嘲諷
繁星...是在恭賀還是竊笑
大海...又是在鼓勵還是咒罵

我這背著沉重包袱的過客


沒有留言:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...